格格党

手机浏览器扫描二维码访问

第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 2(第1页)

3.withthisanswerelizabethwasforcedtobecontent;butherownopinioncontinuedthesame,andshelefthimdisappointedandsorry.itwasnotinhernature,however,toincreasehervexations,bydwellingontheshewasconfidentofhavingperformedherduty,andtofretoverunavoidableevils,oraugmentthembyanxiety,wasnopartofherdisposition.

王科一先生的译文:

“伊丽莎白听到父亲这样回答虽然并没有因此改变主张,却也只得表示满意,闷闷不乐地走开了。以她那样性格的人,也不会尽想着这些事自寻烦恼。她相信她已经尽了自己的责任,至于要她为那些无法避免的害处去忧闷,或者是过分焦虑,那她可办不到。”

孙致礼先生的译文:

“听到父亲这番回答,伊丽莎白不得不表示赞同,但她并没有改变主张,便心灰意冷地离开了父亲。然而,她生性不爱多想烦恼的事,省得越想越麻烦。她深信自己尽到了责任,决不会为那些无可避免的不幸而烦恼,或者因为忧心忡忡而增添不幸。”

我的译文:

“听了这番回答,伊丽莎白只能作罢了;可是她并没有改变她的意见,她失望而又怏怏不乐地离开了父亲。不过,再去想些问题来增添她的烦恼,也不是她的性格。她自信她已经尽到了自己的责任,去为无法避免的危害担忧,或者是用过分的焦虑去浇灌它们,不是她的天性。”

在王和孙两位先生的译文中,都分别有几个原文的词语没有在他们的译文中表达出来,如原文中的“indrease”“augmentthem”“nopartofherdisposition”等,还有两个对称结构“……notinherdisposition”和“……nopartofherdisposition”,也没有在他们的译文中得到表现。这样子译来,原文的那一素雅细腻的风格就要难免有所丢失了。这样又难免不可能不影响到意思上的略微改变,伊丽莎白是那种顺应自然的性格,她就没想着那样去做,而不是“办不到”。

4.“butwhyshouldyouwishtopersuademethatifeelmorethaniacknowledge?”

“thisisapuestionwhichihardlyknowhowtoanswer.wealllovetoinstruct,thoughwecanteachonlywhatisnotworthknowing.forgiveme,andifyoupersistinindifference,donotmakemeyourconfidante.”

王科一先生的译文:

“可是,你为什么偏要逼我,认为我没有把真心话全说出来呢?”

“这话可叫我无从回答了。我们都喜欢替人家出主意,可是出了主意,人家又不领情。算我对不起你。如果你再三要说你对他没有什么意思,可休想叫我相信。”

孙致礼的译文:

“那你为什么要让我承认,我没把心里话全说出来?”

“这个问题简直让我无法回答。我们人人都喜欢指指点点的,然而指点的东西又不值得一听。恕我直言,你要是执意要说你对他没有意思,可休想让我相信。”

我的译文:

“可是,你为什么非想要说服我,让我承认我没有说出我的全部心里话呢?”

“对你的这个问题,我几乎也不知道该怎么回答了。我们每个人都喜欢劝导别人,尽管我们说出来的话儿都不中听。请原谅我的率直;如果你一味地摆出一副若无其事的样子,那就不要想让我做你的知己了。”

吉英和伊丽莎白是情深意笃的一对姐妹,又是最知己的朋友,现在在这件极为微妙的情事上,吉英一时难于启齿,伊丽莎白出于对姐姐的关心,想逗引她说出真情,她们这一对话的基调仍然是温婉的。笔者认为这段译文中的划线部分的语气,较之原文都有些重了。这里提出了直译和意译的问题,凡能直译处则坚持直译是我所遵循的原则,而综观王科一先生和孙致礼先生的译文,他们基本上遵守的是意译的原则。两种翻译的原则各有所长,各有所短,不过就这儿的划线部分而言,他们的意译是与原文的语气有些背离了。笔者认为直译能较好地再现原文的语言、形式和风格特点,尽管如果译者处理得不好,也许会使译文显得不是那么生动活泼。

5.butatlength,byetizabeth′spersuasion,hewasprevailedontooverlooktheoffence,andseekareconciliation;afteralittlefartherresistanseonthepartofhisaunt,herresentmentgaveaway,eithertoheraffectionforhim,orhercuriositytoseehowhiswifeconductedherself;andshecomdescendedtowaitonthematpemberley,inspiteofthatpollutionwhichitswoodshadreceived,notmerelyfromthepresenceofsuchamistress,butthevisitsofheruncleandauntfromthecity.

王科一先生译文:

“……尽管彭伯里因为添了这样一位主妇,而且主妇在城里的两位舅父母都到这儿来过,因此使门户受到了玷污,但她老人家还是屈尊到彭伯里来访问。”

孙致礼先生的译文:

“……尽管彭伯利添了这样一位主妇,而且主妇在城里的舅父母也多次来访,致使这里的树林受到了玷污,但凯瑟琳夫人还是屈尊来探望这夫妇俩。”

我的译文:

“……她放下架子来到了彭伯利,也顾不得这庄园由于接纳了这位主妇和经她的舅父母的几次访问,而变得污浊了的空气了。”

凯瑟琳夫人是一个非常高傲自负的女人,她依仗着自己的财产和地位,到处对人发号施令,作者对她是极尽了嘲讽之能事的。作者的嘲讽渗透在字里行间,即这种嘲讽是通过词语的选择和句式的组合安排表现出来的。在这儿我觉得,按照原文的语序译来,似乎是能较多体现出一些作者的嘲讽口吻。在词语的翻译上也是如此,“pollution”一般是指具体环境的污染,这儿将此词直译出来,即译出它的本义,较能体现原文的风格和口吻。译为“玷污”好像便失掉了原文在这儿的一个隐喻了。?

限于篇幅,我不能再举更多的例子来加以比较了。希望读者能从这一斑窥见出一点儿我想要表达的思想的全貌来。笔者认为,总的来说,我们的作品翻译在再现原作的“丰姿”方面做得不够,并不是说我们的翻译家们水平不高,而是可能由于翻译家们太多地注意了译文的通俗和可读性,而没有对这一问题引起应有的重视。我们知道,特定的艺术内容总是有形式于其自身,或者说内容之为内容即由于它包括有特定的形式在内,因此在文学作品的翻译中,如果我们忽视了对原作语言组合上的特征的再现,那么在译作中受损害的就不仅仅是从这一特定的语言组合中显出的艺术形式(例如色彩、气氛、对称、节奏、气势、格调,各种修辞手法等),而且必然会影响对原作的独特内容的再现,从而最终影响到在“内容和形式的统一中显出的独特风貌”,即风格的再现。基于这样一种认为,我觉得我们对原作的用词用句是应该倍加留意的,不仅要研究它们在词句上的特点,而且要尽可能地再现出原作者在词语使用和句式组合上的特征。笔者认为,做到这一步是再现原作风格的前提条件。当然译者的文学素养、语言修养、美学理论等修养于风格的再现也是非常重要的。

总之,在具体的翻译实践中,我基本上遵循的是一条尽可能地保留原文的用词特点和原文句式的翻译原则。我认为,由于我的翻译原则和王、孙二位先生的有所不同,因而我的译本在整体风貌上似乎与他们的是不太一样的。当然他们的译本也各有所长,王科一先生的译本传神而细腻,孙致礼先生的译文通俗而上口,不过在细腻上,似乎是王先生的略胜一筹。从根本上说,王、孙二位先生差不多遵循的是同一条翻译原则,因而从整体风貌上看,他们的译本有相似之处。

女总裁的特种兵王  神皇仙途  网游之怪物传说  (穿书)掌教大人他情根深种  娇妻如意  洗脑术:怎样有逻辑地说服他人  阻止驸马黑化的100种方法  秦爷的小哑妻  此生,做这样一个女子  通天造化诀  乾坤图  莫愁师姐要上天  豪门小新娘:寒少,放肆宠!  鬼眼宝妻:阎少,亲一亲  巨星家族  他的偏执欲  官媒崔姑姑  谁的青春不迷茫  太古龙尊  将军的小公主  

热门小说推荐
被迫嫁给山野糙汉后,她被团宠了

被迫嫁给山野糙汉后,她被团宠了

逃命的安定侯嫡长女,被人一板砖拍的脑震荡,等醒来,成了农家小媳妇。外面危机重重,怕小命不保,席杳觉得,马甲不能掉,死也不能掉为了不被赶走,努力的席杳一不小心就成了周家的团宠,个个都护着她。从小定亲却没看过新娘子的周戎被老丈人勒索,连赶考的银子都被剥削了,娶了个病怏怏的媳妇,想着一定要人家知道,他不想娶的,所以,好是不能好的,绝对不可能好。为了表示自己的立场,周戎冷言冷语,冷酷无情,然后发现,自家小媳妇,对家里奶娃娃都比对他好觉得小媳妇挺好的他,想着自己还可以努力努力如果您喜欢被迫嫁给山野糙汉后,她被团宠了,别忘记分享给朋友...

穿书成为假千金的亲妹妹后

穿书成为假千金的亲妹妹后

简介社畜云章穿越修真界后又穿进一本真假千金文,成了假千金的亲妹妹。真假千金有一个共同的白月光卫王。卫王是皇太后嫡出,清隽绝俗,如天上月,在云隐寺出家。当云章穿书而来,拉着一家子跑路,路遇一少年,甚合胃口。卫王如月光清冷你意欲何为?云章别误会,就是看上你封地穿书成为假千金的亲妹妹后推荐地址...

封疆女臣

封疆女臣

封疆大臣的位置是林染自己辛苦挣来的。孩子是林染自己生的。现在的一切地位权势都是她应得的。她不是那些花瓶,生死不由自己,手握实权的封疆大臣,就是有资格肆意妄为。如果您喜欢封疆女臣,别忘记分享给朋友...

农门药香:拣个郎君来种田

农门药香:拣个郎君来种田

十月怀胎一朝分娩,小包子真可爱,跟你爹长的等等,孩子他爹是谁啊,我还是单身狗怎么穿越就当娘了啊,你们干什么,不要拉我浸猪笼啊,未婚生仔不是我的锅啊!爹不疼娘不爱,面对亲戚宗族的批判,她愤而崛起,依靠穿越大神送的穿越大礼包,在神奇的空间里努力种田,给孩子找新爹!如果您喜欢农门药香拣个郎君来种田,别忘记分享给朋友...

斗罗之我不要当枪兵

斗罗之我不要当枪兵

穿越斗罗大陆,枪武魂。看主角如何把武魂进化成北欧神话中的奥丁神枪,冈格尼尔。没有外挂就自己给自己创造外挂。尽显极北之地风采。PS不舔唐三。不拜大师。游离于团队之外。第一女主水冰儿。如果您喜欢斗罗之我不要当枪兵,别忘记分享给朋友...

顶级女团

顶级女团

女团偶像慕端颜,希冀走上璀璨花路的成员们,共同踏上通往顶级女团的奋斗历程。组合篇端颜出道时我们与粉丝们共同许下誓言,ARID不到顶峰是不会停止的。秀娜想要成为顶级女团偶像的话,只凭借眼泪和汗水是远远不够的。颂恩ARID不会是昙花一现的组合,我们要长长久久地保持实力与人气。智美我们五个人会陪伴着彼此一直走到最顶端,那是我们应得的荣耀。莉琏姐姐们对我说,莉琏呐,相信我们,相信你自己。实力会说明一切。爱情篇初见那天,他们其实都给彼此留下了深刻印象。捧着多肉植物坐在车子里满脸懵懂的慕端颜,在微雨天气里不合时宜地撑伞的具权烈。很久之后,他缩着高大的身子束手束脚坐在保姆车的后排座椅上,咧着嘴笑得像个孩子气的家伙。我会把你写进歌词里。我会让KTREND的粉丝们都喜欢你,就像我喜欢你那样多。不对,他们对你的喜欢永远都不及我对你的多。我会是这个世界上最喜欢你的那个人。就让ARID和KTREND都把名字刻在巅峰之上吧。欢迎评论留言收藏,你们的鼓励是对我最大的支持!希望大家能够喜欢这个故事。如果您喜欢顶级女团,别忘记分享给朋友...

每日热搜小说推荐