手机浏览器扫描二维码访问
闲话日本文学
日本的小说,从明治时代至目下的作品,已有很多量的被翻译成中文。评论方面,自厨川白村等,以至普罗文学派的藏原惟人等,亦已不少的被翻译并介绍了。
并且,这些译作的具体的目录,亦已详载于今年在上海刊出的《日华学报》里面。
于此,在我现今想得出的范围内,关于最近在中国研究日本文学的情况,想着拉杂的叙述一点拙见。
在先,若说谁是最喜欢被读诵的,算来当然是除漱石莫属。章克标氏译了《哥儿》,崔万秋氏译了《草枕》。其他短篇的翻译,为数更多。鲁迅译出的《现代日本小说集》中,亦译有漱石的作品。在我教书的北京大学里,教学生日本话,若至《哥儿》,《我辈是猫》,《草枕》等,则都是有兴味的读着。大体漱石的作品,受翻译的感动和影响的想来较少,可是读原文受其影响的就很多了。例如鲁迅的《阿q正传》即是,那想来总受有《我辈是猫》的影响的。
翻译漱石的作品一事是很难的,《哥儿》和《道草》,虽有日本留学生翻译了的,可是错误非常的多。由此看来,漱石的文章总像是难于翻译。尤其《我辈是猫》等书,翻译之后还能表出原有的趣味,实在困难吧。
鸥外,我从前就读着,译出的作品很不少。《忘想》译出了。其他短篇也译过一点。其中在《斯巴尔》揭出的《伊达,赛克斯阿利斯》,我也翻译了。那是载于《北新》半月刊,曾三次,四次的中止了译不下去。短篇中记着译过的有《沉默的塔》。
国木田独步的作品,算来读者也相当不少,我曾译过《少年之悲哀》,《牛肉与马铃薯》,《酒中日记》等篇,都由别人译出。独步的作品,因其作品中的人物很生动的被表现出来,所以对于中国读者是很容易理解的。
高滨虚子的小说,虽然我喜欢,因为非常难于翻译,于今他的作品被译出的尚无一篇。内中想来当以《俳谐师》为最有趣味的作品,因为太长,译入《现代日本小说集》是不相宜的。
与独步,鸥外,漱石等人比较,樋口一叶的作品是稍异其趣的,在我是这样感觉着。《比较身量》等作,不失为好的作品,总是像含着德川时代的作品的气息,看来像是不足引起直接的影响,我便不曾深入领会了。
在日本小说中,最早被介绍了的作品,当是德富芦花的《不如归》。译题也是作《不如归》,这本书也大致读过。此作之被译,是在还未成民国以前,清朝末年间的事。不是从日文,乃是由英译本的重译。译者为林琴南氏,以后,鲁迅住在东京的时候,曾有一度想从日本语直译出来,可是终于如原样的未动手。从英语重译的原故,或是古文的不自然生动。到了现今已没有在看的了。或者已经绝版了也说不定。译者林氏亦已成故人。
红叶的《金色夜叉》尚未译出,但菊池幽芳,小栗风叶等人的作品,则大致民国前即有译出者。记着的有幽芳的《乳姊妹》,即于最近书店的广告上想来好像也看见过的。
可是,这些作品,与当今的文学对比的考究起来则全然是不相同的东西,所谓其被译的理由,也并非当作为艺术去鉴赏。乃是作为通俗小说介绍其情节的趣味的。说起来不过倒在床上看看意思而已,所以翻译也是不准确的。
于此想插入的话是,即中国的新文学所遵循的途径,全是和日本相同的,日本明治初期的小说,如《经国美谈》与《佳人奇遇》等,中文翻译过来,或为中国近代文学的源流,这是应该留心到的事情。
至于当作文学,把作品介绍的还是很近的,从成为民国以后的事情。
一九〇六年顷,我住在日本的时候,其时鲁迅的翻译集叫做《域外小说集》的刊出,其中还是没有一篇日本的小说,全部是西洋的作品。鲁迅其时正在读《我辈是猫》,可是想要介绍的心情看来还没有。
我翻译日本小说,于《新青年》杂志,介绍过江马修的《小的人》。我之翻译日本小说即从此始。
于现今日本作家的作品中,岛崎藤村的文章我是钦佩的。他的文章实在好,可是翻译起来即感觉无从下手。译出之后亦恐落俗,把原作含有的优美的气息丧失尽了。这次同来的北京大学教授徐祖正氏,也是喜爱藤村的作品,差不多是专研究他一人的著作。氏之《新生》和其他些个短篇都译出了,还有的是属于尚未发表,译出的作品积聚多了,打算收结出一单行本。
像已说过好几回,不限于藤村,因为各作家有各各不同的文体,所谓翻译一事实在难的很。
武者小路实笃的作品,乍看好像实是很单简的文章,可是翻译起来就很难。他那短的语句若译为汉文,必感拉长的困难。可是,实笃的作品还很多的被译过来,文艺与思想两方面的都有,算起来说不定是现代作家中最多被译出的。鲁迅译有《一个青年的梦》,崔万秋氏译了《母与子》。我只译过他的短篇,仅载于《日本小说集》。其他如《爱欲》,《彼之妹》亦皆被译出。
已在中国译出的日本文学,大致多是有世界色彩的作品,总归言之,多是深受西洋文学之影响的作品。特别的作家,像一叶,被译出的机会就没有了。
石川啄木,其小说像是没有甚好的作品,我曾译过他的《一个血统》。《我们的一团和他》,记着像是也被谁译过。总之,最被欢迎的还是他的歌。我曾经写过关于啄木的介绍文字,其中插译几首歌在内,青年们读了都很为感动。即我在学校里讲到他的歌的时候,学生都像是很感趣味的。
总之,在他的作品中所含有的时代与境遇,那是和现今的中国很多共同之点的,于此读者都有共鸣之感。歌之译为汉文,已不成歌,可是仅受他的歌的意思的引动,便会感觉到兴味的。
啄木的同情者当然是青年,啄木的热情是除了青年就感觉不出来的。到了中年人,则超过啄木认识了漱石的价值。对于青年,例如读《哥儿》,仅能味觉到作中事件的有趣的程度,若要能了解到他的心境,则当是不到中年不行了。
还有左翼作家的作品,也介绍了不少。
德永直的《没有太阳的街》,小林多喜二的《蟹工船》,其他如叶山嘉树的短篇集,平林太子的诸作品等,在中国读小说的人,于今,比起日本的既成作家,多受普罗小说的趣味的感动这也是事实。
新体诗,仅有啄木与现代诸作的翻译,比较起来则为数甚少。藤村,晚翠,有明诸人似尚无译者,大体因为仅限于译取一点意思,所以就不能不有所取舍。近似散文的千家元麿的诗尚有译者,若像北原白秋不重视音调就不行的作品,则全无译出的了。
俳句,虽中国的读者不能甚解,但于俳人的心境则当是还能理会。我介绍过一茶,芭蕉,傅仲涛氏则写过关于芭蕉与芜村的介绍。
千万婚约:恶魔总裁猎妻中 仙逆 我的猫姑娘[电竞] 绝世战灵 我想和你好好的 百昧千金传 情深深路漫漫 贵妇 至尊花君 如何死出铁骨美感[快穿] 高冷总裁太撩人 江山为赌,换君怜 穿越种田之极品奶奶 抗战之广陵密码 心淡如水,爱如潮 独家幸孕:娇妻,惹不得! 从来只爱你 吃货小娘子 魔兽世界之吉尔尼斯王子 杏霖春
现代商场女时秀华,因生意失败,丈夫背叛,跳楼而亡,却不料穿越到一九七九年,变成了被读大学的丈夫抛弃,妈妈又是尼姑的时秀华,极其尴尬如果您喜欢出生在庵堂里的女人,别忘记分享给朋友...
如果您喜欢万帝至尊,别忘记分享给朋友...
一手夺命医术,一身绝世功法,天才少年自深山中而来。生性腼腆的他,不怕和死亡对决。为寻找师姐,保护各路美女,一路杀伐果断纵横都市。...
传说神造人的材料,是一种红色的泥土。这种泥土塑造出的第一代人类,拥有超长的寿命和接近于神的力量。而在人类的史前时代,整个亚欧大陆是由以崇拜西王母为主神的女巫统治的,至高神将剩余的红土分成四份,分...
那一年,穷疯了的陆远拿着五个小时写好的剧本,成功地向某白富美忽悠了一百万投资起初的他只想花八十万随便拍拍应付下,然后在电影上映前夕卷走剩下的二十万回老家从此老老实实地娶老婆做点小本买卖,同时打死他也不来横店了但是票房爆炸了如果您喜欢我真没想出名啊,别忘记分享给朋友...
带智爽文,一本行文风格骚气注重剧情且不那么正经的仙侠轻剧贞歌三年,对大齐而言是个核平的好年头。太白门的三千剑仙恣肆风流,国子监的儒生放浪形骸。白马寺的僧人志在普度众生,捉妖殿的术师护佑太安。钦天监的法士探寻世界真理,大理寺的疯狗到处咬人。山野精怪,魍魉鬼魅,大妖蠢蠢欲动。纷乱糅杂的大齐京都就像一张蛛网。作为一个精致的腹黑主义者,余乾选择在蛛丝上骚浪,在刀尖游走,左右横跳。他始终保持一个信条要想在这吃人的世界里混的开,靠的就是脑子和胆色以及骚操作。六月初四,余乾入大理寺。着飞鹰服,戴乌纱帽,腰佩朴刀,亦成疯狗。开了亿点小挂的余乾觉得自己未来可期。直到他发现自己认识的女子一个比一个诡异强悍且变态Ps剧情就像精致丝绸,一环编一环,环环相扣,保证质量和剧情的精彩性!Ps小后宫,非无脑种马,非脸谱化的角色。保证每个女主都将塑造的血肉分明。如果您喜欢我娘子一个比一个诡异,别忘记分享给朋友...